See 龜跤趖出來 on Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "龟跤趖出来", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "龜跤趖出來", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Hokkien Chinese", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "raw_tags": [ "Pe̍h-ōe-jī", "Taiwanese Hokkien", "Traditional Chinese" ], "ref": " 《正派三國歌·第二回·上冊》", "roman": "ū hoat ū phòa chin lī-hāi, tng i bē tiâu tò-pha-sai, iau-su̍t sǹg-sī bê-ba̍k tāi, chi̍t-sî ku-kha sô--chhut-lâi", "text": "有法有破真利害 當伊沒朝倒拋獅 妖術算是迷目代 即時龜脚趖出來", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "Pe̍h-ōe-jī", "Taiwanese Hokkien", "Simplified Chinese" ], "ref": " 《正派三國歌·第二回·上冊》", "roman": "ū hoat ū phòa chin lī-hāi, tng i bē tiâu tò-pha-sai, iau-su̍t sǹg-sī bê-ba̍k tāi, chi̍t-sî ku-kha sô--chhut-lâi", "text": "有法有破真利害 当伊没朝倒抛狮 妖术算是迷目代 即时龟脚趖出来", "type": "quote" }, { "english": "Come now, stop inventing more excuses — the turtle's feet are already sticking out, yet you seem unaware of how exposed you are, making this situation increasingly embarrassing. While you might fool those who don't know what's really going on, you can't deceive those who do. If you had simply been honest from the start, wouldn't you have avoided all this unnecessary distress?", "raw_tags": [ "Pe̍h-ōe-jī", "Taiwanese Hokkien", "Traditional Chinese" ], "ref": " Lahjih. (2007, July 29). 龜腳趖出來 [The Turtle's Feet Emerge]. In 台灣諺語鹹酸甜 [The Sweet and Sour of Taiwanese Proverbs]", "roman": "Taⁿ mài koh pian--lo̍h-khì -- à, “ku-kha sô--chhut-lâi” to iáu m̄ chai-iáⁿ, chin-chiàⁿ ke kóng ke làu-khì -- è, môa chiá môa put sek, sek chiá put-lêng môa, mài chò chiū bô chit khoán iàn-khì tāi?", "text": "Taⁿ mài koh編落去--à,「龜腳趖出來」都iáu m̄知影,真正加講加漏氣--è,瞞者瞞不識,識者不能瞞,mài做就無chit款嚥氣代?", "type": "quote" }, { "english": "Come now, stop inventing more excuses — the turtle's feet are already sticking out, yet you seem unaware of how exposed you are, making this situation increasingly embarrassing. While you might fool those who don't know what's really going on, you can't deceive those who do. If you had simply been honest from the start, wouldn't you have avoided all this unnecessary distress?", "raw_tags": [ "Pe̍h-ōe-jī", "Taiwanese Hokkien", "Simplified Chinese" ], "ref": " Lahjih. (2007, July 29). 龜腳趖出來 [The Turtle's Feet Emerge]. In 台灣諺語鹹酸甜 [The Sweet and Sour of Taiwanese Proverbs]", "roman": "Taⁿ mài koh pian--lo̍h-khì -- à, “ku-kha sô--chhut-lâi” to iáu m̄ chai-iáⁿ, chin-chiàⁿ ke kóng ke làu-khì -- è, môa chiá môa put sek, sek chiá put-lêng môa, mài chò chiū bô chit khoán iàn-khì tāi?", "text": "Taⁿ mài koh编落去--à,「龟脚趖出来」都iáu m̄知影,真正加讲加漏气--è,瞒者瞒不识,识者不能瞒,mài做就无chit款咽气代?", "type": "quote" }, { "english": "During Taiwan's 2000 presidential election, former President Lee's single observation — 'Carrying a basket while pretending to burn incense' — caused a certain candidate's true intentions to emerge like a turtle's feet sticking out from its shell.", "raw_tags": [ "Pe̍h-ōe-jī", "Taiwanese Hokkien", "Traditional Chinese" ], "ref": " 陳主顯. (2006, July 31). 鼓不打不響 [The drum won't sound unless struck]. 本土信徒 [Local Believers].", "roman": "Tī 2000 nî Tâi-oân tāi-soán, Lí Chêng-chóng-thóng chi̍t kù “kōaⁿ nâ-á, ké sio-hiuⁿ”, chiū hō͘ bó͘ chi̍t ê hāu-soán-jîn ê ku-kha, bé-kha sô sô--chhut-lâi.", "text": "Tī2000年台灣大選,李前總統一句「捾籃仔,假燒香」,就互某一個候選人的龜腳、馬腳趖趖出來。", "type": "quote" }, { "english": "During Taiwan's 2000 presidential election, former President Lee's single observation — 'Carrying a basket while pretending to burn incense' — caused a certain candidate's true intentions to emerge like a turtle's feet sticking out from its shell.", "raw_tags": [ "Pe̍h-ōe-jī", "Taiwanese Hokkien", "Simplified Chinese" ], "ref": " 陳主顯. (2006, July 31). 鼓不打不響 [The drum won't sound unless struck]. 本土信徒 [Local Believers].", "roman": "Tī 2000 nî Tâi-oân tāi-soán, Lí Chêng-chóng-thóng chi̍t kù “kōaⁿ nâ-á, ké sio-hiuⁿ”, chiū hō͘ bó͘ chi̍t ê hāu-soán-jîn ê ku-kha, bé-kha sô sô--chhut-lâi.", "text": "Tī2000年台湾大选,李前总统一句「捾篮仔,假烧香」,就互某一个候选人的龟脚、马脚趖趖出来。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to give oneself away; to unintentionally reveal hidden information" ], "id": "en-龜跤趖出來-zh-phrase-1nOQHRh0", "links": [ [ "give oneself away", "give away" ], [ "unintentionally", "unintentionally" ], [ "reveal", "reveal" ], [ "information", "information" ] ], "raw_glosses": [ "(Hokkien) to give oneself away; to unintentionally reveal hidden information" ], "synonyms": [ { "roman": "lòumǎjiǎo", "tags": [ "Mandarin" ], "word": "露馬腳" }, { "roman": "lòumǎjiǎo", "tags": [ "Mandarin" ], "word": "露马脚" } ], "tags": [ "Hokkien", "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "zh-pron": "ku-kha sô--chhut-lâi" }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "ku-kha sô--chhut-lâi" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "ku-kha sô--tshut-lâi" } ], "word": "龜跤趖出來" }
{ "forms": [ { "form": "龟跤趖出来", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "龜跤趖出來", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 來", "Chinese terms spelled with 出", "Chinese terms spelled with 趖", "Chinese terms spelled with 跤", "Chinese terms spelled with 龜", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Hokkien Chinese", "Hokkien idioms", "Hokkien lemmas", "Hokkien terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Requests for translations of Hokkien usage examples" ], "examples": [ { "raw_tags": [ "Pe̍h-ōe-jī", "Taiwanese Hokkien", "Traditional Chinese" ], "ref": " 《正派三國歌·第二回·上冊》", "roman": "ū hoat ū phòa chin lī-hāi, tng i bē tiâu tò-pha-sai, iau-su̍t sǹg-sī bê-ba̍k tāi, chi̍t-sî ku-kha sô--chhut-lâi", "text": "有法有破真利害 當伊沒朝倒拋獅 妖術算是迷目代 即時龜脚趖出來", "type": "quote" }, { "raw_tags": [ "Pe̍h-ōe-jī", "Taiwanese Hokkien", "Simplified Chinese" ], "ref": " 《正派三國歌·第二回·上冊》", "roman": "ū hoat ū phòa chin lī-hāi, tng i bē tiâu tò-pha-sai, iau-su̍t sǹg-sī bê-ba̍k tāi, chi̍t-sî ku-kha sô--chhut-lâi", "text": "有法有破真利害 当伊没朝倒抛狮 妖术算是迷目代 即时龟脚趖出来", "type": "quote" }, { "english": "Come now, stop inventing more excuses — the turtle's feet are already sticking out, yet you seem unaware of how exposed you are, making this situation increasingly embarrassing. While you might fool those who don't know what's really going on, you can't deceive those who do. If you had simply been honest from the start, wouldn't you have avoided all this unnecessary distress?", "raw_tags": [ "Pe̍h-ōe-jī", "Taiwanese Hokkien", "Traditional Chinese" ], "ref": " Lahjih. (2007, July 29). 龜腳趖出來 [The Turtle's Feet Emerge]. In 台灣諺語鹹酸甜 [The Sweet and Sour of Taiwanese Proverbs]", "roman": "Taⁿ mài koh pian--lo̍h-khì -- à, “ku-kha sô--chhut-lâi” to iáu m̄ chai-iáⁿ, chin-chiàⁿ ke kóng ke làu-khì -- è, môa chiá môa put sek, sek chiá put-lêng môa, mài chò chiū bô chit khoán iàn-khì tāi?", "text": "Taⁿ mài koh編落去--à,「龜腳趖出來」都iáu m̄知影,真正加講加漏氣--è,瞞者瞞不識,識者不能瞞,mài做就無chit款嚥氣代?", "type": "quote" }, { "english": "Come now, stop inventing more excuses — the turtle's feet are already sticking out, yet you seem unaware of how exposed you are, making this situation increasingly embarrassing. While you might fool those who don't know what's really going on, you can't deceive those who do. If you had simply been honest from the start, wouldn't you have avoided all this unnecessary distress?", "raw_tags": [ "Pe̍h-ōe-jī", "Taiwanese Hokkien", "Simplified Chinese" ], "ref": " Lahjih. (2007, July 29). 龜腳趖出來 [The Turtle's Feet Emerge]. In 台灣諺語鹹酸甜 [The Sweet and Sour of Taiwanese Proverbs]", "roman": "Taⁿ mài koh pian--lo̍h-khì -- à, “ku-kha sô--chhut-lâi” to iáu m̄ chai-iáⁿ, chin-chiàⁿ ke kóng ke làu-khì -- è, môa chiá môa put sek, sek chiá put-lêng môa, mài chò chiū bô chit khoán iàn-khì tāi?", "text": "Taⁿ mài koh编落去--à,「龟脚趖出来」都iáu m̄知影,真正加讲加漏气--è,瞒者瞒不识,识者不能瞒,mài做就无chit款咽气代?", "type": "quote" }, { "english": "During Taiwan's 2000 presidential election, former President Lee's single observation — 'Carrying a basket while pretending to burn incense' — caused a certain candidate's true intentions to emerge like a turtle's feet sticking out from its shell.", "raw_tags": [ "Pe̍h-ōe-jī", "Taiwanese Hokkien", "Traditional Chinese" ], "ref": " 陳主顯. (2006, July 31). 鼓不打不響 [The drum won't sound unless struck]. 本土信徒 [Local Believers].", "roman": "Tī 2000 nî Tâi-oân tāi-soán, Lí Chêng-chóng-thóng chi̍t kù “kōaⁿ nâ-á, ké sio-hiuⁿ”, chiū hō͘ bó͘ chi̍t ê hāu-soán-jîn ê ku-kha, bé-kha sô sô--chhut-lâi.", "text": "Tī2000年台灣大選,李前總統一句「捾籃仔,假燒香」,就互某一個候選人的龜腳、馬腳趖趖出來。", "type": "quote" }, { "english": "During Taiwan's 2000 presidential election, former President Lee's single observation — 'Carrying a basket while pretending to burn incense' — caused a certain candidate's true intentions to emerge like a turtle's feet sticking out from its shell.", "raw_tags": [ "Pe̍h-ōe-jī", "Taiwanese Hokkien", "Simplified Chinese" ], "ref": " 陳主顯. (2006, July 31). 鼓不打不響 [The drum won't sound unless struck]. 本土信徒 [Local Believers].", "roman": "Tī 2000 nî Tâi-oân tāi-soán, Lí Chêng-chóng-thóng chi̍t kù “kōaⁿ nâ-á, ké sio-hiuⁿ”, chiū hō͘ bó͘ chi̍t ê hāu-soán-jîn ê ku-kha, bé-kha sô sô--chhut-lâi.", "text": "Tī2000年台湾大选,李前总统一句「捾篮仔,假烧香」,就互某一个候选人的龟脚、马脚趖趖出来。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to give oneself away; to unintentionally reveal hidden information" ], "links": [ [ "give oneself away", "give away" ], [ "unintentionally", "unintentionally" ], [ "reveal", "reveal" ], [ "information", "information" ] ], "raw_glosses": [ "(Hokkien) to give oneself away; to unintentionally reveal hidden information" ], "tags": [ "Hokkien", "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "zh-pron": "ku-kha sô--chhut-lâi" }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "ku-kha sô--chhut-lâi" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "ku-kha sô--tshut-lâi" } ], "synonyms": [ { "roman": "lòumǎjiǎo", "tags": [ "Mandarin" ], "word": "露馬腳" }, { "roman": "lòumǎjiǎo", "tags": [ "Mandarin" ], "word": "露马脚" } ], "word": "龜跤趖出來" }
Download raw JSONL data for 龜跤趖出來 meaning in All languages combined (5.9kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "龜跤趖出來" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "龜跤趖出來", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'", "path": [ "龜跤趖出來" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "龜跤趖出來", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "龜跤趖出來" ], "section": "Chinese", "subsection": "idiom", "title": "龜跤趖出來", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "龜跤趖出來" ], "section": "Chinese", "subsection": "idiom", "title": "龜跤趖出來", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "龜跤趖出來" ], "section": "Chinese", "subsection": "idiom", "title": "龜跤趖出來", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "龜跤趖出來" ], "section": "Chinese", "subsection": "idiom", "title": "龜跤趖出來", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "龜跤趖出來" ], "section": "Chinese", "subsection": "idiom", "title": "龜跤趖出來", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "龜跤趖出來" ], "section": "Chinese", "subsection": "idiom", "title": "龜跤趖出來", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "龜跤趖出來" ], "section": "Chinese", "subsection": "idiom", "title": "龜跤趖出來", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "龜跤趖出來" ], "section": "Chinese", "subsection": "idiom", "title": "龜跤趖出來", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "龜跤趖出來" ], "section": "Chinese", "subsection": "idiom", "title": "龜跤趖出來", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "龜跤趖出來" ], "section": "Chinese", "subsection": "idiom", "title": "龜跤趖出來", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "龜跤趖出來" ], "section": "Chinese", "subsection": "idiom", "title": "龜跤趖出來", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "龜跤趖出來" ], "section": "Chinese", "subsection": "idiom", "title": "龜跤趖出來", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-03 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (eaedd02 and 8fbd9e8). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.